論文校正・編集プロセスは単語の綴りや使い方、句読点、文法、はもちろん、文章構造、原稿全体のスタイル等すべてが英語を母国語とし、かつ該当分野の専門家である読者 (イギリス英語またはアメリカ英語 - ご要望に合わせます) が読んだとき、自然な英語で読みやすく、さらに学術論文、研究論文としてネイティブの標準基準を満たすレベルまで校正・編集いたします。言語的な問題をすべて解決しながらも、執筆者のオリジナリティを大切にし、独自のスタイルや選択単語を可能な限り残すことを心がけております。
また、論文校正・編集の際、変更内容において説明が必要な場合は変更理由を分かりやすくご説明します。たとえば、エディターが英語を変更することにより、学術的な意味が異なる可能性があると認識した場合、その旨を編集原稿に分かるように記録し、執筆者が参照できるような形式で納品いたします。またご依頼原稿に不明な点がある場合、校正・編集中にこちらから直接執筆者にご連絡し、確認することもあります。
仕上がった原稿はエディターといっしょに確認していただき、さらなる編集が必要な場合でもお客様にご満足いただけるまで無料で追加編集いたします。可能な限りお客様の専門分野に詳しく母国語に堪能なエディターを手配し、よりよいコミュニケーション環境での論文校正・編集サービスを目指しております。
|